Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/10/2020 09:23
蘭摧鶴去兩悠悠,
滄海茫茫後死憂。
秪合夢魂無悔恨,
便橫東海看西流。
Lan tồi hạc khứ lưỡng du du,
Thương hải mang mang hậu tử ưu.
Chi hợp mộng hồn vô hối hận,
Tiện hoành Đông hải khán Tây lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/10/2020 09:23
Lan khô, hạc tách rẻ dây sầu,
Biển cả mênh mông gánh kẻ sau.
Ước đặng mộng hồn không hổ thẹn,
Biển Đông ngồi ngắm chảy sang Âu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2022 18:01
Hạc rẽ lan khô, dằng dặc sầu,
Mênh mông biển, kẻ sau lo âu.
Ước không hối hận mộng hồn ấy,
Ngồi ngắm Biển Đông chảy tới Âu.