海浦獄中與茗園留別其四

蘭摧鶴去兩悠悠,
滄海茫茫後死憂。
秪合夢魂無悔恨,
便橫東海看西流。

 

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 4

Lan tồi hạc khứ lưỡng du du,
Thương hải mang mang hậu tử ưu.
Chi hợp mộng hồn vô hối hận,
Tiện hoành Đông hải khán Tây lưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Lan khô, hạc tách rẻ dây sầu,
Biển cả mênh mông gánh kẻ sau.
Ước đặng mộng hồn không hổ thẹn,
Biển Đông ngồi ngắm chảy sang Âu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hạc rẽ lan khô, dằng dặc sầu,
Mênh mông biển, kẻ sau lo âu.
Ước không hối hận mộng hồn ấy,
Ngồi ngắm Biển Đông chảy tới Âu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời