詠懷四首其三

明堂宴罷錦歸期,
駰駱重遵舊路岐。
霜雪漸開朝霽後,
草花不似客來辰。
樽前澀興成章少,
枕畔羈懷得夢遲。
遙想故閭拋節序,
菊英落盡茁梅枝。

 

Vịnh hoài tứ thủ kỳ 3

Minh Đường yến bãi cẩm quy kỳ,
Nhân lạc trùng tuân cựu lộ kỳ.
Sương tuyết tiệm khai triêu tễ hậu,
Thảo hoa bất tự khách lai thì.
Tôn tiền sáp hứng thành chương thiểu,
Chẩm bạn ky hoài đắc mộng trì.
Dao tưởng cố lư phao tiết tự,
Cúc anh lạc tận truất mai chi.

 

Dịch nghĩa

Yến tiệc ở nhà Minh Đường đã xong, hẹn ngày áo gấm trở về,
Ngựa sứ giả lại đi theo ngả đường rẽ cũ.
Sương tuyết tạm tan sau buổi sáng tạnh ráo,
Hoa cỏ không còn như lúc khách đến.
Trước chén rượu chẳng có hứng nên ít thành thơ,
Nỗi nhớ nhà vấn vít nên giấc mộng bên gối đến chậm.
Lòng quê man mác bỏ qua cả tiết tự trong năm,
Hoa cúc đã rụng hết, một cành mai đang nảy mầm.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]