Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 11:32
千家樓閣月來初,
華麗名區畫不如。
黃鶴白雲仙馭杳,
紫髯碧眼霸圖餘。
波流江漢成天塹,
境接荊吳壯地輿。
指日駒騏遵坦路,
秋風策轡達宸居。
Thiên gia lâu các nguyệt lai sơ,
Hoa lệ danh khu hoạ bất như.
Hoàng Hạc bạch vân tiên ngự liểu,
Tử nhiêm bích nhãn bá đồ dư.
Ba lưu Giang Hán thành thiên tiệm,
Cảnh tiếp Kinh Ngô tráng địa dư.
Chỉ nhật câu kỳ tuân thản lộ,
Thu phong sách bí đạt thần cư.
Trăng mới trải khắp trên nghìn nhà lầu gác,
Một vùng hoa lệ nổi tiếng, tranh cũng khó vẽ cho đẹp bằng.
Hạc vàng mây trắng, dấu tiên đã mờ mịt,
Mắt biếc râu rồng, mưu đồ nghiệp bá vẫn còn.
Dòng sông Giang Hán cuộn sóng, như hào chiến thiên nhiên,
Cảnh sắc nối liền đất Kinh Ngô, thật là nơi hùng tráng.
Hẹn ngày ngựa tốt bon theo đường bằng phẳng,
Quất ngựa trong gió thu, đến nơi ở của nhà vua.