Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/09/2024 19:35
江城署色半晴陰,
雲水蒼忙觸朗吟。
筆硯峰寒青草潤,
龜龍塔靜綠苔侵。
一舟人語分南北,
兩岸巖容峙古今。
斜倚孤蓬舒眺覽,
鍾聲山寺動鄉心。
Giang thành thự sắc bán tình âm,
Vân thuỷ thương mang xúc lãng ngâm.
Bút Nghiễn phong hàn thanh thảo nhuận,
Quy Long tháp tĩnh lục đài xâm.
Nhất chu nhân ngữ phân nam bắc,
Lưỡng ngạn nham dung trĩ cổ câm (kim).
Tà ỷ cô bồng thư diểu lãm,
Chung thanh sơn tự động hương tâm.
Thành bên sông lúc sớm mai, nửa nắng nửa râm,
Mây nước mênh mang, cảm hứng chợt ngâm vang.
Đỉnh Bút Nghiễn lạnh lẽo, bãi cỏ xanh mướt,
Tháp Quy Long trầm mặc, rêu biếc phủ lan.
[Cùng trên] một con thuyền mà người giọng bắc, kẻ giọng nam,
Hai bên bờ vách đá sừng sững suốt xưa nay.
Ngồi tựa nơi mui thuyền lẻ loi, thanh thản nhìn ra xa,
Tiếng chuông chùa núi ngân nga, chạnh nỗi nhớ nhà.