夜坐

重重樓閣倚城陰,
城外長江秋水深。
塘卒朱燈行發砲,
詩人明月坐聞砧。
風埃雨鬢他鄉客,
刀尺空閨此夜心。
隔岸誰家吹短笛,
曲中陽柳莫高吟。

 

Dạ toạ

Trùng trùng lâu các ỷ thành âm,
Thành ngoại Trường Giang thu thuỷ thâm.
Đường tốt chu đăng hành phát pháo,
Thi nhân minh nguyệt toạ văn châm.
Phong ai vũ mấn tha hương khách,
Đao xích không khuê thử dạ tâm.
Cách ngạn thuỳ gia xuy đoản địch,
Khúc trung “Dương liễu” mạc cao ngâm.

 

Dịch nghĩa

Lầu gác nhấp nhô dựa vào phía sau toà thành,
Dòng Trường Giang ngoài thành nước thu sâu thẳm.
Quân lính trên đê sách đèn đỏ đi tuần bắn pháo hiệu,
Nhà thơ ngồi dưới trăng nghe tiếng chày đập vải.
Gió mưa bụi trần bám đầy tóc mai là người khách xa quê,
Dao cắt bấc, thước may nơi khuê phòng trống trải là nỗi lòng đêm nay.
Nhà ai bên kia sông, thổi khúc tiêu ngắn,
Trong bản nhạc, xin đừng cao ngâm khúc “Dương liễu”.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]