圓明園接駕

輦路迴宵漏,
宮門闢曉關。
花簪譫仰近,
鸞蹕豫遊閒。
側耳聆天語,
檯頭識聖顏。
優渥初荷眷,
玉膳奉恩頒。

 

Viên Minh viên tiếp giá

Liễn lộ hồi tiêu lậu,
Cung môn tịch hiểu quan.
Hoa trâm chiêm ngưỡng cận,
Loan tất dự du nhàn.
Trắc nhĩ linh thiên ngữ,
Đài đầu thức thánh nhan.
Ưu ốc sơ hạ quyến,
Ngọc thiện phụng ân ban.

 

Dịch nghĩa

Trên con đường nhà vua trở về lúc đêm khuya,
Cửa cung mở khi trời vừa bừng sáng.
Được chiêm ngưỡng áo mũ thật gần,
Theo gót xe loan được dự cuộc nhàn chơi.
Nghiêng tai nghe lời nói của thiên tử,
Ngẩng đầu ngắm nhận rõ mặt bậc thánh.
Bắt đầu được chịu ơn ưu đãi,
Được nhận ơn vua ban ngọc thực.


Nguyên dẫn: “Nhị thập nhị nhật phụng đại hoàng đế tự Viên Minh hành cung giá hạnh Vạn Thọ sơn. Tiền vãn Bồi thần dự xu công quán. Ngũ cổ tựu cung môn ngoại cung hậu; lê minh Lễ bộ Hà Thượng thư ư cung đề tấu phụng ban man thủ dương nhục, phụng tiếp thụ, ngật, nhưng quỵ nghênh đạo tại, bình đán giá xuất, hành nhất khấu lễ, phụng Đại Hoàng đế vấn đạo, cống sứ thượng hồi lai liễu ma. Hà đại nhân tấu đạo thượng hồi vị lai quá, tái hành nhất khấu lễ, giá quá khởi lập hồi quán.” 二十二日奉大皇帝自圓明行宮駕幸萬壽山。前晚陪臣預趨公館,五鼓就宮門外恭候。黎明禮部何尚書於宮題奏奉頒饅首羊肉,奉接受,訖,仍跪迎道在,平旦駕出,行一叩禮,奉大皇帝問道,貢使上回來了麼。何大人奏道,上回未來過,再行一叩禮,駕過起立回館。 (Ngày 22 xa giá đại hoàng đế đi từ hành cung Viên Minh đến núi Vạn Thọ. Tối hôm trước Bồi thần đã đến sẵn ở công quán; canh năm thì đến bên ngoài cửa cung đợi. Trời mờ sáng, Lễ bộ Hà thượng thư ở cung tâu lên, phụng ban cho bánh màn thầu, thịt dê. Trời sáng rõ, quỳ bên đường đón, xe hoàng đế đi qua thì làm lễ nhất khấu [cúi đầu]. Đại hoàng đế thăm hỏi: “Cống sứ đã đứng dậy chưa?” Hà đại nhân kính đáp: “Còn chưa ạ!” Lại làm lễ nhất khấu [cúi đầu]; Xa giá đã đi qua thì đứng dậy về công quán!)

Viên Minh là một trong những vườn quốc gia nổi tiếng của triều Thanh, ở vùng ngoại ô phía bắc thành Bắc Kinh, là một trong 3 vườn hợp thành Viên Minh tam viên: Viên Minh, Trường Xuân, Vạn Xuân, ở gần Di Hoà viên.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]