贈長送參將黃老爺

鴻逵暢歷建殊勳,
弁冑風猷迥出群。
戈甲三軍閑節制,
干城萬里靜纖氛。
畫屏影蘸漓江水,
金帶香浮秀嶺雲。
陪界駰程瞻戀久,
桂軒有幸挹清芬。

 

Tặng trường tống tham tướng Hoàng lão gia

Hồng quỳ sướng lịch kiến thù huân,
Biền trụ phong du quýnh xuất quần.
Qua giáp tam quân nhàn tiết chế,
Can thành vạn lý tĩnh tiêm phân.
Hoạ bình ảnh trám Ly Giang thuỷ,
Kim đới hương phù Tú lĩnh vân.
Bồi giới nhân trình chiêm luyến cửu,
Quế hiên hữu hạnh ấp thanh phân.

 

Dịch nghĩa

Hoạn lộ thênh thang trải nhiều năm, nên lập được công lao lớn,
Phong độ mưu lược của bậc võ quan hơn hẳn mọi người.
Gươm giáp chốn ba quân, điều hành thật thuần thục,
Giữ thành nơi vạn dặm, yêu khí cũng dẹp yên.
Bức bình phong vẽ [trước hiên], in bóng nước sông Ly,
Đai lưng vàng [của ông], hương bay lên mây ngọn núi Tú.
Kẻ bồi thần trên đường đi sứ, nhìn lưu luyến mãi,
May mắn được thấm hương thơm trong trẻo nơi hiên Quế.


Nguyên dẫn: “Lão gia Hà Nam nhân, lịch tê biền trật, hiện lị Quảng Tây phủ Tiêu trung quân Tham tướng, khâm mệnh trường tống, nhất lộ đề huề, thậm hữu nhã lượng, sứ bộ đáo tỉnh thành tham yết liệt Hiến, ngật tựu yết Hoàng sảnh sở du nhập Quế Dung hiên khoản tự. Thứ nhật uỷ Thông sự cầu Bồi thần thi, dư dữ Giáp đài các hữu đầu tặng.” 老爺河南人,歷躋弁秩,現莅廣西撫標中軍參將,欽命長送,一路提攜,甚有雅量。使部到省城參謁列憲,訖就謁黃廳所遊入桂榕軒款叙。;次日委通事求陪臣詩,余與甲台各有投贈。 (Lão gia là người Hà Nam, từng làm võ quan; nay làm Tham tướng Tiêu Trung quân phủ phiên Quảng Tây, thừa lệnh làm Trường tống. Suốt chặng đường đi cùng gần gũi, rất hoà nhã. Sứ bộ đến tỉnh thành tham yết các quan tỉnh phủ, sau đó đến thăm nơi ở của Hoàng lão gia; ông lại mời vào hiên Quế Dung khoản đãi chuyện trò. Ngày hôm sau giao cho viên Thông sự đến “đòi” thơ của các bồi thần. Tôi cùng ông Chánh sứ đều có thơ đề tặng.)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]