Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 23:22
粵甸峰巒混蔚藍,
軍師此路奉征南。
練兵臺古餘青草,
遺愛祠深倚碧岩。
險徑不辭蠻洞遠,
英聲猶播後人談。
登臨眺盡千山外,
一帶漓江簇錦帆。
Việt điện phong loan hỗn uất lam,
Quân sư thử lộ phụng chinh nam.
Luyện binh đài cổ dư thanh thảo,
Di ái từ thâm ỷ bích nham.
Hiểm kính bất từ Man động viễn,
Anh thanh do bá hậu nhân đàm.
Đăng lâm diểu tận thiên sơn ngoại,
Nhất đái Ly giang thốc cẩm phàm.
Núi non đất Việt lô nhô, lẫn trong màu cây cối xanh thẫm,
Chính trên đường này, quân sư vâng mệnh đi chinh phạt phương nam.
Toà đài cổ nơi luyện quân, chỉ còn lại đám cỏ xanh,
“Ngôi đền để lại sự yêu mến” thâm u tựa trên vách núi biếc.
Không quản đường đến động Man xa xôi hiểm trở,
Tiếng tăm truyền lại, người đời sau vẫn còn mãi luận bàn.
Trèo lên núi cao, nhìn ra xa tận phía ngoài ngàn non,
Một dải sông Ly, san sát những cánh buồm gấm.