Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/09/2024 13:29

別山之作

烟塵千里一吟囊,
偶逐樵溪陟義方。
風譜秋聲鳴袂珮,
瀑和客泪咽滄桑。
鄉心縹緲雲浮白,
病色凄凉柳妒黃。
無且奈何遊子去,
青山也覺笑人忙。

 

Biệt sơn chi tác

Yên trần thiên lý nhất ngâm nang,
Ngẫu trục tiều khê trắc nghĩa phương.
Phong phổ thu thanh minh duệ bội,
Bộc hoà khách lệ yết thương tang.
Hương tâm phiếu diểu vân phù bạch,
Bệnh sắc thê lương liễu đố hoàng.
Vô thả nại hà du tử khứ,
Thanh sơn dã giác tiếu nhân mang.

 

Dịch nghĩa

Một túi thơ trên ngàn dặm đường khói bụi mịt mờ,
Ngẫu nhiên theo con đường ven suối của người hái củi tìm đến bậc nghĩa khí cao cả.
Gió thu làm rung lên điệu nhạc ngọc bội đeo nơi ống tay áo,
Thác nước đổ hoà với nước mắt lữ khách, nghẹn ngào về cuộc tang thương.
Lòng quê phiêu diêu như đám mây trắng trôi nổi,
Sắc diện ốm yếu thê lương như màu liễu vàng đáng sợ.
Kẻ du tử ra đi, biết làm thế nào!
Rặng núi xanh cũng biết cười người ta bận rộn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]