Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 10:57
高樓巍業鎮名區,
樓外青山炤鏡湖。
南服望窮襟領地,
西風爽入水雲圖。
朗吟鶴駕傳三醉,
遺蹟梅花壽一株。
炤耀方屏徵誌記,
希文憂樂冠群儒。
Cao lâu nguy nghiệp trấn danh khu,
Lâu ngoại thanh sơn chiếu kính hồ.
Nam phục vọng cùng khâm lĩnh địa,
Tây phong sảng nhập thuỷ vân đồ.
Lãng ngâm hạc giá truyền tam tuý,
Di tích mai hoa thọ nhất chu.
Chiếu diệu phương bình trưng chí ký,
Hy Văn ưu lạc quán quần Nho.
Chót vót lầu cao trấn giữ một vùng nổi tiếng,
Bên ngoài toà lầu, núi xanh soi bóng xuống mặt hồ gương phẳng lặng.
Vùng đất xa phương nam, nhìn khắp nơi như dải áo, cổ áo,
Ngọn gió tây phóng khoáng, lùa vào bức hoạ đồ nước mây.
Cưỡi hạc ngâm vang câu thơ, nghe nói ông đã ba lần say,
Nơi đây để lại lâu dài dấu tích một nhành mai.
Ánh sáng rọi vào tấm bình vuông trưng bày bài ký,
Tấm lòng lo trước vui sau của Hy Văn hơn hết các nhà Nho.