Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Sứ trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/09/2024 22:00
衣冠改日成南北,
花草無情自古今。
蝴蝶夢中天未曉,
芙蓉池上月應沈。
此生寧喪豺狼吻,
縱死難為狗彘心。
獨愧匡辰無一術,
慇優祇自托孤吟。
Y quan cải nhật thành nam bắc,
Hoa thảo vô tình tự cổ câm (kim).
Hồ điệp mộng trung thiên vị hiểu,
Phù dung trì thượng nguyệt ưng trầm.
Thử sinh ninh táng sài lang vẫn,
Túng tử nan vi cẩu trệ tâm.
Độc quý khuông thời vô nhất thuật,
Ân ưu chỉ tự thác cô ngâm.
Từ ngày áo mũ thay đổi, thành ra kẻ nam người bắc,
Hoa cỏ vốn vô tình từ xưa đến nay.
Trong giấc bướm mơ màng, trời vẫn chưa sáng,
Hoa phù dung trên ao, trăng chừng như đã lặn.
Cuộc sống này chẳng thà chôn thân nơi miệng hổ,
Thà chết, khó mà mang tấm lòng chó lợn.
Thẹn là chẳng có kế sách nào giúp cho thời cuộc,
Nỗi lo trĩu nặng đành gửi vào bài thơ ngâm ngợi một mình.