Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
懸宅初塋祭禮完,
皇華遙奉詔書頒。
桑弧奚恤馳驅遠,
玉節須知應對艱。
臣分服勞裨廟社,
客遊乘興品江山。
彆來多少家門計,
全囑荊釵佈置間。
Huyền trạch sơ doanh tế lễ hoàn,
Hoàng hoa dao phụng chiếu thư ban.
Tang hồ hề tuất trì khu viễn,
Ngọc tiết tu tri ứng đối gian.
Thần phận phục lao tỳ miếu xã
Khách du thừa hứng phẩm giang san.
Biệt lai đa thiểu gia môn kế,
Toàn chúc kinh thoa bố trí gian.
Phần mộ phong rồi, lễ tế trọn vẹn,
Nhận chiếu thư từ xa ban xuống sai đi sứ.
Chí tang bồng ngại gì giong ruổi phương xa,
Giữ tiết ngọc nên biết ứng đối là khó.
Bầy tôi phải vất vả để giúp ích xã tắc,
Du khách khi cao hứng lại đề vịnh núi sông.
Bao nhiêu việc nhà cửa sau khi ra đi,
Đều nhờ người vợ nghèo ra tay xếp đặt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 12/03/2010 14:03
Phần mộ phong rồi, tế lễ xong,
Hoàng hoa nâng chiếu tự sân rồng.
Ruổi giong không quản, luôn bền chí;
Ứng đối cho hay cũng khó lòng.
Đã phận làm tôi, phò miếu xã;
Lại thơ đi sứ, điểm non sông.
Chia tay, bao việc trong nhà cửa,
Đều đặn bần thê xếp đặt chung.
Lễ xong cùng sửa mộ phần,
Từ xa nhận chiếu sứ thần vua ban.
Tang bồng nào quản tấm thân,
Ngoại giao ứng đối muôn phần cam go.
Làm tôi, xã tắc khuông phò,
Vịnh đề sông núi lúc cao hứng tràn.
Việc nhà sau buổi lên đàng,
Vợ nghèo xếp đặt đảm đang mọi bề.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2019 11:51
Phần mộ cha xong, hiếu vẹn toàn,
Hoàng hoa nhận chiếu lại lên đường.
Chí tang bồng ngại gì rong ruỗi,
Giữ tiết ngọc trong ứng đối văn.
Vất vả bầy tôi lo xã tắc,
Khách du cao hứng vịnh non sông.
Chia tay bao việc trong nhà cửa,
Dặn lại bần thê sắp đặt giùm.