Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2024 17:42
玻瓈一色合瀟湘,
江景清漪列汛長。
夾岸竹班含宿淚,
橫灘雁陣帶寒霜。
三吳名與窊樽壽,
二絕文浮黑鏡光。
流水悠悠今古思,
湍聲上下吼迴塘。
Pha lê nhất sắc hợp Tiêu Tương,
Giang cảnh thanh y liệt tấn trường.
Giáp ngạn trúc ban hàm túc lệ,
Hoành than nhạn trận đới hàn sương.
Tam Ngô danh dữ oa tôn thọ,
Nhị tuyệt văn phù hắc kính quang.
Lưu thuỷ du du kim cổ tứ,
Thoan thanh thượng hạ hống hồi đường.
Pha lê một màu hợp với dòng Tiêu Tương,
Cảnh sông trong gợn sóng, bến nước chạy dài.
Kề bờ sông, trúc lốm đốm ngậm giọt lệ cũ,
Ngang dòng thác, nhạn giăng hàng mang hạt sương lạnh.
Tên Tam Ngô cùng lưu truyền mãi mãi với cái vò rượu,
Văn “nhị tuyệt” nổi trong ánh gương đen.
Dòng sông man mác là tứ thơ xưa nay,
Tiếng thác trên dưới gầm rít lên ở quãng đê cong.