Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
三載塵紛靡適居,
桑蓬日月憶吾廬。
青風兩袖頻為客,
暗壁孤燈暫看書。
星雪盈頭成老大,
高華過眼落空噓。
滿山歸翮閒棲止,
慚恨浮生鳥不如。
Tam tải trần phân mỹ thích cư,
Tang bồng nhật nguyệt ức ngô lư.
Thanh phong lưỡng tụ tần vi khách,
Ám bích cô đăng tạm khán thư.
Tinh tuyết doanh đầu thành lão đại,
Cao hoa quá nhãn lạc không hư.
Mãn sơn quy cách nhàn thê chỉ,
Tàm hận phù sinh điểu bất như.
Ba năm chạy vạy rối bời, không được ở yên,
Gặp ngày tháng tang bồng lại nhớ ngôi nhà của mình.
Hai tay áo, đầy gió mát luôn luôn làm khách,
Một ngọn đèn bên vách tối, hãy tạm xem sách.
Sương tuyết phủ đầy đầu, thành ông già rồi,
Cảnh phú quý qua mắt, đều rơi vào hư không.
Chim bay về đầy núi đậu đâu cũng được,
Thẹn cuộc phù sinh không bằng con chim.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 27/09/2011 20:13
Ba năm lận đận ở phương xa
Gặp buổi bồng tang lại nhớ nhà
Đất khách, gió trăng hai túi nặng
Phòng văn, sách vở ngọn đèn hoa
Đầy đầu sương tuyết, già đang tới
Thoáng mắt son vàng cuộc đã qua
Bên núi đàn chim bay lại đậu
Thẹn thay đời sống chúng hơn ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2018 20:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2020 11:14
Ba năm chạy vạy phương trời xa,
Ngày tháng tang bồng lại nhớ nhà.
Gió mát đầy hai tay áo khách,
Tuyết sương đầu phủ thành ông già.
Ngọn đèn bên vách xem qua sách.
Phú quý trên đời đều thoáng qua,
Chim đậu bay về đầy trên núi,
Chim kia cuộc sống hẳn hơn ta.