初夏書懷贈刑部同議灝澤武侯

璀璨恩綸奉北來,
僭將疏懶典秋臺。
笙絃不改豪花味,
金矢猶慚判斷才。
安得桁楊稀訟牒,
相從蓮柳聚歡杯。
事關明允資同幹,
一片交情盡展開。

 

Sơ hạ thư hoài tặng Hình bộ đồng nghị Hạo Trạch Vũ hầu

Thôi xán ân luân phụng bắc lai,
Tiếm tương sơ lãn điển Thu đài.
Sinh huyền bất cải hào hoa vị,
Kim thỉ do tàm phán đoán tài.
An đắc hành dương hi tụng điệp,
Tương tòng liên liễu tụ hoan bôi.
Sự quan minh doãn tư đồng cán,
Nhất phiến giao tình tận triển khai.

 

Dịch nghĩa

Vâng chiếu rồng rực rỡ, từ miền bắc vào,
Đem tính lười nhác lạm coi việc Thu đài.
Thú đàn sáo, chẳng đổi phong vị hào hoa,
Đường sắc sảo, những thẹn về tài phán đoán.
Ước gì nơi xiềng xích gông cùm thưa thớt kiện tụng,
Để cùng nhau trước sen bên liễu họp chén vui vầy.
Việc được sáng suốt và thoả đáng là nhờ bạn đồng sự,
Tấm lòng bè bạn tri giao được giãi tỏ hết.


Ất Mão tức năm 1795.

Nguyên chú: “Buổi sáng ngày Nguyên đán, lễ triều yết xong, lập tức trở về nhà tư trên núi, đi lễ ở nhà thờ họ. Sáng sớm hôm sau lại đi lễ đình thờ thần và thăm chùa, mời những người trong làng đều đến họp ở đình sở, mổ trâu, nấu cơm thết tiệc rượu vui. Ngày mùng ba, đến ấp Tả (làng Tả Thanh Oai, nay thuộc huyện Thanh Trì, Hà Nội) rồi mới về dinh trong thành.”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]