到家貫喜賦

錦耀鄉程此度三,
焜華瑞色遍鴻藍。
德基新拓垣墉美,
功載將施雨露覃。
州里慣看新進士,
家庭續出好兒男。
康常受祉徵椿蔭,
壽曜昭回斗以南。

 

Đáo gia quán hỉ phú

Cẩm diệu hương trình thử độ tam,
Hỗn hoa thuỵ sắc biến Hồng Lam.
Đức cơ tân thác viên dung mĩ,
Công tái tương thi vũ lộ đàm.
Châu lý quán khan tân tiến sĩ,
Gia đình tục xuất hảo nhi nam.
Khang thường thụ chỉ trưng xuân ấm,
Thọ diệu chiêu hồi Đẩu dĩ nam.

 

Dịch nghĩa

Áo gấm về làng đây là lần thứ ba,
Vẻ huy hoàng toả khắp núi Hồng sông Lam.
Trên nền đức, tường vách đẹp mới dựng,
Có công lớn, mưa móc tưới nhuần.
Châu quận quen nhìn các tiến sĩ mới,
Gia đình nối tiếp sinh những chàng trai giỏi.
Được an khang chứng tỏ phúc ấm xuân đường,
Sao thọ chiếu rực rỡ từ phía nam sao Bắc Đẩu.


Nguyên dẫn: Mùa xuân năm Canh Tý (1780), em thứ ba là Nhã Hiên đỗ tiến sĩ vinh quy. Phụ thân tôi từ doanh Động Hải [Đồng Hới] đem voi, lính về quê hoan tiếp. Tôi ở kinh, dâng tờ khải xin về thăm cha mẹ. Hành trình cả thảy hai lượt, bốn mươi ngày, có tập thơ Cẩm trình kỷ hứng, nay lược ghi vào đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]