武昌驛次附國書寄吳兵部

萬里馳驅始半程,
紛紛花髮帶愁生。
晴川閣外孤帆影,
黃鶴樓前短笛聲。
回憶芝香同志氣,
分教藻筆迭居行。
江城一片團圓月,
想亦東橋徹夜明。

 

Vũ Xương dịch thứ phụ quốc thư ký Ngô Binh bộ

Vạn lý trì khu thuỷ bán trình,
Phân phân hoa phát đái sầu sinh.
Tình Xuyên các ngoại cô phàm ảnh,
Hoàng Hạc lâu tiền đoản địch thanh.
Hồi ức chi hương đồng chí khí,
Phân giao tảo bút điệt cư hành.
Giang thành nhất phiến đoàn viên nguyệt,
Tưởng diệc Đông kiều triệt dạ minh.

 

Dịch nghĩa

Muôn dặm rong ruổi mới được nửa đường,
Tóc nhuốm sầu mà sinh bạc phơ.
Bóng buồm côi ngoài gác Tình Xuyên,
Tiếng đoản địch trước lầu Hoàng Hạc.
Nhớ lại hương thơm hoa chi, chung niềm chí khí,
Khiến ngòi bút hoa thay nhau ghi việc ở, đi.
Một vầng trăng tròn trên thành bên sông,
Tưởng cũng sáng thâu đêm ở phía cầu Đông.


Ngô binh bộ tức Ngô Thì Nhậm, nhà ngoại giao, chính trị xuất sắc và tác gia lớn thời Tây Sơn, là anh vợ Phan Huy Ích.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]