中秋無月,醉中偶得三絕其二

徙倚空庭月未來,
貪歡燈下共傳杯。
南中不作秋宵賞,
誰使娥姐鏡面開。

 

Trung thu vô nguyệt, tuý trung ngẫu đắc tam tuyệt kỳ 2

Tỉ ỷ không đình nguyệt vị lai,
Tham hoan đăng hạ cộng truyền bôi.
Nam trung bất tác thu tiêu thưởng,
Thuỳ sử Nga thư kính diện khai.

 

Dịch nghĩa

Bâng khuâng trên sân vắng, trăng vẫn chưa đến,
Mải vui, cùng nhau nâng chén dưới đèn.
Tục trong nam, không thưởng tết trung thu,
Ai mà khiến được gương Nga xuất hiện.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]