仲冬奉太尊太妃山陵禮紀事

隔冬再奉理玄扃,
感戀臣心欲涕零。
七袬髮膚存社稷,
三朝眉袖式宮庭。
鏡潭赤水天垂象,
筆嶺晴嵐地獻零。
國禮更兼家讌慶,
村醪頌壽薦嘉馨。

 

Trọng đông, phụng thái tôn thái phi sơn lăng lễ kỷ sự

Cách đông tái phụng lý huyền quynh,
Cảm luyến thần tâm dục thế linh.
Thất dật phát phu tồn xã tắc,
Tam triều mi tụ thức cung đình.
Kính đàm xích thuỷ thiên thuỳ tượng,
Bút lĩnh tình lam địa hiến linh.
Quốc lễ cánh kiêm gia yến khánh,
Thôn lao tụng thọ tiến gia hinh.

 

Dịch nghĩa

Cách một mùa đông lại vâng mệnh sửa sang lăng tẩm,
Lòng bề tôi quyến luyến muốn rơi nước mắt.
Tóc da bảy chục tuổi giữ yên được xã tắc,
Dung nghi ở ba triều làm khuôn phép cho cung đình.
Đầm gương nước đỏ điềm trời giáng,
Núi Bút sương tan đất hiển linh.
Lễ của nước, cũng là tiệc mừng của gia đình,
Rượu quê mừng thọ, dâng thức ngon thơm.


Lễ sơn lăng là lễ cúng ở tại ngôi mộ. Đời Tần gọi mộ của thiên tử là “sơn”, đời Hán gọi mộ của thiên tử là “lăng”. Bài thái phi tức mẹ của chúa Trịnh Sâm.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]