仲冬奉監山西試場,院中偶述

塵忙役役點征衣,
華轡纔休又棘圍。
衡鑒正關多士望,
塊苫猶興故家違。
賓興初格同磨礪,
校辨新條獨指揮。
桃李植來資國計,
公清心對日星輝。

 

Trọng đông phụng giám Sơn Tây thí trường, viện trung ngẫu thuật

Trần mang dịch dịch điểm chinh y,
Hoa bí tài hưu hựu cức vi.
Hành giám chính quan đa sĩ vọng,
Khối thiêm do hứng cố gia vi.
Tân hưng sơ cách đồng ma lệ,
Hiệu biện tân điều độc chỉ huy.
Đào lý thực lai tư quốc kế,
Công thanh tâm đối nhật tinh huy.

 

Dịch nghĩa

Bụi trần vất vả điểm trên tấm áo đi xa,
Cương ngựa đi sứ vừa buông lại đến việc coi thi.
Là cái cân, tấm gương, quan hệ tới kẻ sĩ trông chờ,
Nào nằm rơm, gối đất, còn điều trái nếp nhà xưa.
Việc tuyển lựa theo cách ban đầu, cùng nhau mài giũa,
Việc khảo thí như điều lệ mới, riêng mình chỉ huy.
Vun trồng đào mận, giúp cho kế sách nước nhà,
Công bằng trong sạch, lòng có trời sao chiếu sáng.


Bài thơ làm năm tháng mười một năm 1789.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]