書懷簡段翰林

二十年前莫逆交,
世途更歷幾風濤。
塵纓似我輸先著,
花塢非君負故巢。
作客還羞三士重,
同盟且讓一人高。
玉關生入規閒早,
未必園林肯解嘲。

 

Thư hoài giản Đoàn hàn lâm

Nhị thập niên tiền mạc nghịch giao,
Thế đồ canh lịch kỷ phong đào.
Trần anh tự ngã thâu tiên trước,
Hoa ổ phi quân phụ cố sào.
Tác khách hoàn tu tam sĩ trọng,
Đồng minh thả nhượng nhất nhân cao.
Ngọc quan sinh nhập quy nhàn tảo,
Vị tất viên lâm khẳng giải trào.

 

Dịch nghĩa

Kết bạn từ hai mươi năm, chẳng hề sai trái,
Đường đời từng trải bao sóng gió.
Dải mũ bụi có lẽ ta thua kém ông,
Vườn hoa chẳng phải ông đã phụ với tổ cũ.
Làm khách vẫn thẹn không nặng bằng ba kẻ sĩ,
Bạn bè, hãy nhường giá cao cho một người bạn.
Sống về ải Ngọc sớm tìm nhàn hạ,
Trong cảnh điền viên chưa chắc đã để giải thích lời chế nhạo.


Nguyên dẫn: Cờ sứ đang dùng dằng thì cảnh khói sóng lại tăng thêm nỗi buồn cho kẻ đi xa. Thuyền tiên lênh đênh. Cây mùa xuân với mây buổi chiều những an ủi niềm tưởng nhớ cố nhân. Dựa lan can cảm khái, vội viết mấy lời.

Đoàn hàn lâm tức Đoàn Nguyễn Tuấn, người cùng đi trong sứ bộ với Phan Huy Ích sang Thanh năm 1790.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]