三男澍啟蒙在左邑,偶書示教

四旬齒髮幸生還,
先課兒童筆硯間。
書澤世光冠珮廕,
福基春暖桂桐顏。
貴庚骨相差英畏,
初學工夫莫等閒。
爾輩長成符泰運,
非吾中路遘時艱。

 

Tam nam Chú khải mông tại Tả ấp, ngẫu thư thị giáo

Tứ tuần xỉ phát hạnh sinh hoàn,
Tiên khoá nhi đồng bút nghiễn gian.
Thư trạch thế quang quan bội ấm,
Phúc cơ xuân noãn quế đồng nhan.
Quý canh cốt tướng sai anh uý,
Sơ học công phu mạc đẳng nhàn.
Nhĩ bối trưởng thành phù thái vận,
Phi ngô trung lộ cấu thời gian.

 

Dịch nghĩa

Tuổi tác bốn mươi may sống sót trở về,
Trước hết hãy dạy trẻ thơ trong việc nghiên bút.
Nhờ sách vở, đời đời vẻ vang đội mũ đeo ấn sung sướng,
Nền phúc đức như mùa xuân ấm, cây quế cây đồng tốt tươi.
Số quý, xem cốt cách khác thường,
Mới học, công phu chớ nên trễ nải.
Các con trưởng thành đúng lúc vận hội hanh thông,
Không như ta giữa chừng gặp buổi gian nan.


Con trai thứ ba của Phan Huy Ích là Phan Huy Chú, cũng là một tác gia lớn. Ấp Tả là làng Tả Thanh Oai, huyện Thanh Trì, Hà Nội.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]