送春十絕其八

海甸琴書思寂寥,
韶花萬彙任招邀。
詎知姑洗浮灰歇,
斂卻春光上碧霄。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 08

Hải điện cầm thư tứ tịch liêu,
Thiều hoa vạn vựng nhậm chiêu yêu.
Cự tri cô tẩy phù hôi yết,
Liễm khước xuân quang thượng bích tiêu.

 

Dịch nghĩa

Sách đàn ở vùng ven biển, lòng tịch liêu,
Mặc cho muôn loài hoa xuân mời mọc.
Há biết tro nổi trên cô tẩy đã hết,
Thu hết ánh xuân lên khoảng trời biếc xanh.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]