送春十絕其七

層層春樹鬥青蔥,
發泄生機見化工。
一自條柯歸長養,
園林那識舊東風。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 07

Tằng tằng xuân thụ đấu thanh thông,
Phát tiết sinh cơ kiến hoá công.
Nhất tự điều kha quy trưởng dưỡng,
Viên lâm na thức cựu đông phong.

 

Dịch nghĩa

Tầng tầng cây mùa xuân đua vẻ xanh tươi,
Có thể thấy ý sinh sôi của tạo hoá được phát lộ.
Dẫu chỉ một cành cây đều nhờ vào công nuôi dưỡng,
Vườn, rừng nào biết đến gió xuân xưa.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]