送春十絕其五

徘徊春色住花欄,
艷蕊嬌葩帶暮寒。
紅紫離披芳未歇,
炎風不惜落英殘。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 05

Bồi hồi xuân sắc trụ hoa lan,
Diễm nhị kiều ba đái mộ hàn.
Hồng tử ly phi phương vị yết,
Viêm phong bất tích lạc anh tàn.

 

Dịch nghĩa

Lưu luyến sắc xuân nơi lan can trồng hoa,
Nhuỵ đẹp hoa xinh mang theo hơi lạnh lúc chiều tối.
Hồng tía rụng rơi mùi thơm chưa hết,
Gió mang theo hơi nóng không biết tiếc, khiến hoa tàn rụng.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]