Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 17:34
居邦分界海東南,
共向明堂遠駕驂。
文獻夙徴吳道在,
柔懷全仰帝恩覃。
同風千古衣冠制,
奇遇連朝指掌談。
騷雅擬追馮李舊,
交情勝似飮醇甘。
Cư bang phân giới hải đông nam,
Cộng hướng minh đường viễn giá tham.
Văn hiến túc trưng ngô đạo tại,
Nhu hoài toàn ngưỡng đế ân đàm.
Đồng phong thiên cổ y quan chế,
Kỳ ngộ liên triều chỉ chưởng đàm.
Tao nhã nghĩ truy Phùng Lý cựu,
Giao tình thắng tự ẩm thuần cam.
Phân giới hai nước cách xa, tôi ở bờ biển nam, ông ở bờ biển đông,
Lên ngựa vượt đường xa cùng tới minh đường.
Văn hiến chứng tỏ đạo học mỗi nước vốn có từ xưa,
Trong lòng đều ngưỡng vọng ân trạch của thánh đế.
Nghìn năm cùng theo chế độ mũ áo nhà nho,
May mắn gặp nhau, cùng lên triều và chuyện trò vui vẻ.
Chuyện văn chương tặng đáp nghĩ rằng nên theo Phùng Lý khi xưa,
Tình cảm thân mật còn hơn cả uống rượu ngọt nồng.