Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
盤阿山下掛征鞭,
人景相看尚宛然。
憲院同邀新會席,
禪房重覓舊吟篇。
宦遊各適忙閒地,
客興曾經少壯年。
我與江山俱未老,
將來會晤有奇緣。
Bàn A sơn hạ quải chinh tiên,
Nhân cảnh tương khán thượng uyển nhiên.
Hiến viện đồng yêu tân hội tịch,
Thiện phòng trùng mịch cựu ngâm thiên.
Hoạn du các thích mang nhàn địa,
Khách hứng tằng kinh thiếu tráng niên.
Ngã dữ giang sơn câu vị lão,
Tương lai hội ngộ hữu kì duyên.
Dưới núi Bàn A treo roi ngựa lên
Người cùng cảnh vật nhìn nhau vẫn hệt nhưa xưa
Dinh Hiến sát mời đến dự họp mới
Trong phòng sư lại thấy bài thơ cũ
Cảnh làm quan xa dù bận, rỗi cũng đều thích nghi
Cảm hứng đất khách trong thời trai trẻ đã từng qua
Ta với núi sông đều chưa già
Gặp gỡ sau này có nhiều duyên lạ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 26/09/2011 08:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 26/09/2011 19:22
Dưới núi Bàn A, ngựa xuống yên
Người cùng cảnh vật vẫn y nguyên
Phòng thiền mừng thấy câu thơ cũ
Tiệc khách vui chào các bạn quen
Cảnh hoạn bận, nhàn đều thấy thú
Hứng vui trai trẻ chửa hề quên
Ta cùng sông núi chưa già cả
Gặp gỡ sau này hẳn lắm duyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2018 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 10:46
Bàn A dưới núi ngựa roi lên,
Người cùng cảnh vật vẫn còn nguyên.
Mời về Hiến viện họp bàn mới,
Lại thấy thiền phòng thơ cũ quen.
Dù bận quan xa rỗi cũng hợp,
Thời trai đất khách hứng chưa quên.
Ta cùng sông núi chưa già mấy,
Sau này gặp gỡ ắt nhiều duyên.