壬寅秋奉特命督同清華登任述懷其一

三載宮僚荷眷怜,
天香時到禮詩庭。
討論方幸趨宸閣,
廉幹焉知記御屏。
閫節分司公遴選,
綸言降旨最丁寧。
王官表裏皆臣分,
湯邑江山喜再經。

 

Nhâm Dần thu, phụng đặc mệnh đốc đồng Thanh Hoa đăng nhậm thuật hoài kỳ 1

Tam tải cung liêu hạ quyến linh,
Thiên hương thì đáo lễ thi đình.
Thảo luân phương hạnh xu thần các,
Liêm cán yên tri ký ngự bình.
Khổn tiết phân ty công lận tuyển,
Luân ngôn giáng chỉ tối đinh ninh.
Vương quan biểu lý giai thần phận,
Thang ấp giang sơn hỷ tái kinh.

 

Dịch nghĩa

Ba năm làm quan trong cung được bề trên thương yêu,
Hương trời thường toả đến sân thi lễ.
May mắn được tới gác nhà vua để bàn bạc công việc,
Ngờ đâu được ghi vào bình phong là liêm khiết thạo việc.
Tham dự trấn thủ do kén chọn công khai,
Chiếu vua ban xuống lời lẽ nhớ đinh ninh.
Làm quan trong triều hay ngoài quận, đều là phận kẻ làm tôi,
Mừng được qua quê hương nhà vua lần nữa.


Nguyên dẫn: Tôi lại vào làm Thiêm sai, càng ngày càng được bề trên chú ý, thường sai đem cơm đến chỗ ở trong kinh thành ban cho. Thoạt tiên cho kiêm chức Tu soạn ở toà Nội các biên soạn tập Lịch triều điển cố, làm xong dâng lên bề trên xem. Đến đầu mùa hạ, quan tuỳ sai ngũ phủ là Diêu Trung hầu kiêm chức Lưu thú trấn Thanh Hoa, có lệnh vua bảo chọn kỹ lấy một viên Đốc đồng, giao cho coi việc toàn trấn; chính phủ mấy lần kê tên dâng lên, bề trên phê truyền chọn lấy người liêm cán khác mới làm được. Hàng quan văn kê tên dâng lên kể có hàng chục người, đều không được phê chuẩn. Giữa tháng bảy, trên đặc biệt sai tôi làm Đốc đồng và truyền rằng hãy tạm dành ra ít năm tháng để chỉ dẫn cho trấn viên mới rồi sẽ lại được triệu lên. Tôi được ơn trên soi tới, vâng lệnh lên đường, không dám nghĩ đến chuyện so sánh làm việc trong triều với làm việc ở bên ngoài, nên có bài này để ghi lại sự thực.

Nhâm Dần tức năm 1782.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]