Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
Đăng bởi bruce lee vào 06/10/2011 02:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/05/2024 10:26
村巷逢春憶市城,
故園花柳委遊鶯。
僻居獨抱衝冠氣,
假寐時聞爆竹聲。
宇宙莫非關分事,
雲雷方是見勳名。
纖氛不染韶光色,
預喜乾坤復泰亨。
Thôn hạng phùng xuân ức thị thành,
Cố viên hoa liễu uỷ du oanh.
Tích cư độc bão xung quan khí,
Giả mị thời văn bạo trúc thanh.
Vũ trụ mạc phi quan phận sự,
Vân lôi phương thị kiến huân danh.
Tiêm phân bất nhiễm thiều quang sắc,
Dự hỉ càn khôn phục thái hanh.
Ngõ nhỏ vùng quê gặp tiết xuân nhớ thị thành,
Hoa liễu ở vườn cũ, mặc đàn oanh bay nhảy.
Nơi hẻo lánh, lòng riêng mang khí căm giận,
Giả vờ ngủ thỉnh thoảng nghe tiếng pháo nổ.
Trong vũ trụ mọi việc đều là phận sự,
Hội mây sấm mới là hội nên công danh.
Chút hơi độc không thể nhuộm màu thiều quang,
Hãy mừng trước: trời đất sẽ lại hanh thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/10/2011 02:19
Xuân đến, thôn quê nhớ thị thành
Liễu hoa vườn cũ mặc đàn oanh
Lánh mình vẫn thấy lòng sôi sục
Chợp mắt liền nghe pháo đập đoành
Vũ trụ đâu không là phận sự
Sấm mây thường dễ có công danh
Màu xuân chẳng chút hôi tanh bợn
Chắc chắn kiền khôn lại thái bình