孟春下浣,迎先閨神主升祔家廟,紀懷

真遊歸洞府,
遺祀在園廬。
從吉年華改,
追崇禮典初。
山光開世廟,
里樂接仙輿。
萃格憑留嘏,
焄蒿左右如。

 

Mạnh xuân hạ cán, nghinh tiên khuê thần chủ thăng phụ gia miếu, kỷ hoài

Chân du quy động phủ,
Di tự tại viên lư.
Tòng cát niên hoa cải,
Truy sùng lễ điển sơ.
Sơn quang khai thế miếu,
lý nhạc tiếp tiên dư.
Tuỵ cách bằng lưu hỗ,
Huân hao tả hữu như.

 

Dịch nghĩa

Linh hồn đã về cõi tiên,
Cúng giỗ nơi nhà cũ.
Năm tháng đổi thay, nay đã mãn tang,
Bắt đầu cúng giỗ theo lễ bình thường.
Đón ánh núi, mở cửa nhà thờ,
Rước xe tiên, bằng tiếng nhạc quê.
Khôn thiêng thì nhờ giáng phúc,
Quanh quất trong chỗ khói hương.


Nguyên chú: Mùa xuân năm Quý Sửu (1793), làm lễ hết tang tiên khuê xong, đặt bài vị trong nhà cũ ở ấp Tả (Tả Thanh Oai), giao cho các con hàng năm thờ cúng. Nay sắm lễ vật long trọng rước bài vị về thờ phụ tại nhà thờ ở ấp Thuỵ. Trên đường đi có cờ, trống, nghi trượng, sáo đàn và phường nhạc đi trước kiệu án, thân quyến xe ngựa theo sau, đi đến đâu, người ra xem đông nghịt, thế rồi đặt bát hương thờ bóng ở ấp Tả.

Tiên khuê chỉ người vợ đã quá cố. Trong bài, tác giả muốn nói về vợ cả Ngô Thị Thục mất năm 1792.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]