龍頷岩即事

久遊湯邑躋攀遍,
新得椰山造設奇。
龍峒嵯岈臨渡渚,
豸臺咫尺近官司。
空崖拓逕鳴琴處,
小構迎凉把盞時。
頻向盤阿巢上望,
無窮天巧待人知。

 

Long Hàm nham tức sự

Cửu du thang ấp tê phan biến,
Tân đắc Da sơn tạo thiết kỳ.
Long động tha ha lâm độ chử,
Trãi đài chỉ xích cận quan ty.
Không nhai thác kính minh cầm xứ,
Tiểu cấu nghinh lương bả trản thì.
Tần hướng Bàn A sào thượng vọng,
Vô cùng thiên xảo đãi nhân tri.

 

Dịch nghĩa

Chơi lâu ở ấp tắm gội, vin leo khắp nơi,
Mới tìm thấy núi Da tạo thành cảnh lạ.
Động Rồng chênh vênh nhìn xuống bến sông,
Đài của Án sát gần sát với cửa quan.
Sườn núi quang, mở lối làm chỗ gảy đàn,
Cái am nhỏ đón gió mát khi nâng chén.
Nhiều lần trèo lên chòi trông về núi Bàn A,
Thợ trời khéo vô cùng, chờ người biết đến.


Nguyên dẫn: Sau khi đến nơi trị nhậm, tôi có đến thăm lại cảnh cũ ở núi Da [núi Dừa], ở bên cạnh bến sông. Chỗ vách đá trống có một phiến đá cao hơn năm thước ta, bề rộng có thể trải được chiếu, hình thù đá như cái cổ, cái môi, trơn tru giống như đầu rồng mở miệng vậy, vì thế có cái tên là động Hàm Rồng. Trước động có một hòn đá rất lớn nhòm xuống dòng sông, đột khởi lên như hình hàm rồng ngậm ngọc, cho nên đặt tên là Hòn Đá Ngọc. Bên ngoài chân núi, bên trong Đá Ngọc của Hàm Rồng, cho san đắp đất bằng phẳng, có thể trải được hai chiếu dài, dựng lên trên đó một cái am nhỏ, đặt tên là quán Song Lạc. Khoảng trống vách núi bên phải tạm chứa được 4, 5 người ngồi, thường bảo con hát vào đó đàn hát, gọi là “nhạc phòng”. Vách núi bên trái thì tuỳ theo hình thù của đá mà bố trí thành bàn trà và bếp rượu. Lại khắc chữ vào rìa núi đá, xây dựng công đường, nhà cửa lớn và hành lang, có hoa, có cây thành hàng, thành lối, phong cảnh rất đẹp.

Hang Hàm Rồng ở núi Hàm Rồng, Thanh Hoá.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]