Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/05/2024 20:15
枝稜北上碧山連,
蓬徑深深見灶煙。
架棧人家棲嶺畔,
肩筒蠻女汲溪邊。
朔寒早至霜埋地,
秋熟新芟穀委田。
黍甑酒竿歌土語,
荒陬咸樂太平年。
Chi Lăng bắc thướng bích sơn liên,
Bồng kính thâm thâm kiến táo yên.
Giá sạn nhân gia thê lĩnh bạn,
Kiên đồng man nữ cấp khê biên.
Sóc hàn tảo chí sương mai địa,
Thu thục tân sam cốc uỷ điền.
Thử tắng tửu can ca thổ ngữ,
Hoang tưu hàm lạc thái bình niên.
Từ Chi Lăng trở lên bắc, núi biếc liên tiếp nhau,
Đường cỏ thăm thẳm thấy khói bếp.
Nhà dân bắc sàn lưng sườn núi,
Cô gái vác ống múc nước bên khe.
Lạnh phương bắc đến sớm, sương dầm mặt đất,
Lúa thu chín mới gặt, thóc để ngoài đồng.
Cơm lam, rượu cần, hát bài ca tiếng Thổ,
Nơi xa xôi hẻo lánh, vui cảnh thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/05/2024 20:15
Ải bắc Chi Lăng núi ngút ngàn,
Xa xa làn khói toả bên đường.
Ghềnh sàn, nhà Mán nương sườn núi,
Vác ống cô nàng kín nước mương.
Gió bắc sớm về, sương thấm đất,
Lúa thu vừa gặt, thóc đầy nương.
Rượu cần, cơm ống, câu ca Thổ,
Cảnh tượng yên vui khắp bản làng.