京城失守感作

河朔匆匆指翠華,
瑤畿光景屬誰家。
霜侵殿宇刁聲絕,
夜鬧街廛燭影斜。
世運嗟哉頻蹇厄,
身謀到此最紛拏。
避塵且覓閒棲處,
心上綱常憤激多。

 

Kinh thành thất thủ cảm tác

Hà sóc thông thông chỉ thuý hoa,
Dao kỳ quang cảnh thuộc thuỳ gia.
Sương xâm điện vũ điêu thanh tuyệt,
Dạ náo nhai triền chúc ảnh tà.
Thế vận ta tai tần kiển ách,
Thân mưu đáo thử tối phân noa.
Tỵ trần thả mịch nhàn thê xứ,
Tâm thượng cương thường phẫn khích đa.

 

Dịch nghĩa

Cờ thuý hoa lật đật trỏ đường sang bắc sông,
Quang cảnh kinh kỳ quý báu thuộc về nhà nào?
Sương lọt vào cung điện, kẻng cầm canh dứt hẳn,
Đêm náo động phố phường, ánh đuốc ngả nghiêng.
Vận đời, than ôi luôn luôn khốn quẫn,
Lo thân đến thế thực quá rối ren.
Muốn tránh cảnh trần tục, tìm chốn nhàn cư,
Lòng vì đạo cương thường có lắm điều căm phẫn.


Nguyên dẫn: Khi đó tướng của Tây Sơn là quận Nhậm đem quân ra Bắc, qua Nghệ An, Thanh Hoa, quân trấn thủ sợ mà tan vỡ, quân địch tiến đến bến đò Thanh Quyết, kinh thành chấn động. Hạ tuần tháng mười một, Bằng công được lệnh vua coi giữ việc quân chống địch, ông đem quân đến bờ sông Thanh Liêm lập đồn cùng giặc đối luỹ, chưa được bao lâu thì quân tự tan vỡ. Chiều ba mươi tin nguy cấp báo về, nhà vua lập tức sắp xếp hành trang đi lên phía Bắc; đêm đó vua cùng Bằng công vượt sông, còn nhân dân hàng phố chạy trốn tán loạn. Lúc ấy tôi rước thân sinh dắt gia quyến, đêm khuya chạy khỏi kinh thành, sáng sớm hôm sau trú tại Phương Liệt. Vài ngày sau Bằng công hộ giá nhà vua đến Mục Sơn, huyện Hiệp Hoà. Quân Tây Sơn đuổi tới, xa giá vua chạy trước nên thoát, Bằng công bị bắt giải về đô thành rồi bị giết.

Kinh thành chỉ thành Thăng Long.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]