Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 11:02
地出名賢稱吉水,
天將正氣毓文山。
狀元宰相綱常重,
弘範唆都事勢難。
青汗不妨留義烈,
黃冠非苟願安閒。
孤忠昭揭乾坤久,
波浪中人一赧顏。
Địa xuất danh hiền xưng Cát Thuỷ,
Thiên tương chính khí dục Văn Sơn.
Trạng nguyên, Tể tướng cương thường trọng,
Hoằng Phạm, Toa Đô sự thế nan.
Thanh hãn bất phương lưu nghĩa liệt,
Hoàng quan phi cẩu nguyện an nhàn.
Cô trung chiêu yết càn khôn cửu,
Ba lãng trung nhân nhất noản nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 11:02
Đất nức danh hiền dòng Cát Thuỷ,
Trời hun chính khí đỉnh Văn Sơn.
Trạng nguyên, tể tướng, thân bao trọng,
Hoằng Phạm, Tao đô, sự khó toan.
Thẻ trúc đáng lưu gương nghĩa liệt,
Mũ vàng đâu chịu cảnh an nhàn!
Cô trung một dạ soi trời đất,
Hổ kể bôn xu thói thế gian.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2018 16:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2020 19:50
Dòng sông Cát nức danh hiền,
Trời hun chính khí ở miền Văn Sơn.
Tao Đô, Hoằng Phạm, khó toan.
Trạng nguyên, tể tướng, thân còn trọng đâu?
Gương son nghĩa liệt trúc lưu,
Mũ vàng đâu chịu cảnh hưu an nhàn!
Cô trung một dạ trời ban,
Thẹn thay xu nịnh thế gian chê cười.