寄贈督學阮制科爵華川伯

晚遊喜得一華川,
纔別湘梅忽隔年。
曾否賢關親講課,
可無經傳寄音箋。
心聲不隱新愁筆,
風韻常思舊醉筵。
憑便問君同榜友,
莫教疑案玷珠連。

 

Ký tặng đốc học Nguyễn chế khoa tước Hoa Xuyên bá

Vãn du hỉ đắc nhất Hoa Xuyên,
Tài biệt Tương Mai hốt cách niên.
Tằng phủ hiền quan thân giảng khoá,
Khả vô kinh truyệnâm tiên.
Tâm thanh bất ẩn tân sầu bút,
Phong vận thường tư cựu tuý diên.
Bằng tiện vấn quân đồng bảng hữu,
Mạc giao nghi án điếm châu liên.

 

Dịch nghĩa

Tuổi già ngoạn du may gặp được một người như Hoa Xuyên,
Mới chia tay nhau ở Tương Mai mà thoắt đó đã một năm rồi.
Đã vào con đường của người hiền chưa mà đích thân giảng bài?
Lẽ nào không có kinh truyện nên chỉ gửi tờ hoa tiên?
Tiếng lòng không thể che giấu, bút sầu mới viết,
Về phong thái, vẫn thường nhớ đến tiệc rượu say khi trước.
Nhân tiện xin hỏi ông về các bạn cùng bảng,
Đừng để nghi án làm hoen ố viên ngọc quý liên thành.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Chế khoa là khoa thi do triều đình tổ chức để chọn nhân tài song không theo định lệ 3 năm một lần như các khoa thi thông thường (thường khoa).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]