江西早起

歷涉江程又陸程,
綠楊叢畔鷓鴣聲。
秋莊見駕絲綸賁,
驛使傳郵晝夜并。
屹嶫碑坊徵古誌,
喧闐衢陌耀行旌。
風埃落落雙蓬鬢,
時與巖溪一致情。

 

Giang Tây tảo khởi

Lịch thiệp giang trình hựu lục trình,
Lục dương tùng bạn giá cô thanh.
Thu trang kiến giá ti luân bí,
Dịch sứ truyền bưu trú dạ tinh.
Ngật nghiệp bi phường trưng cổ chí,
Huyên điền cù mạch diệu hành tinh.
Phong ai lạc lạc song bồng mấn,
Thời dữ nham khê nhất trí tình.

 

Dịch nghĩa

Trải qua đường sông, lại đường bộ,
Bên khóm cây dương xanh nghe tiếng đa đa.
Đến bệ kiến ở sơn trang trong mùa thu, vâng lệnh vua rạng rỡ,
Người phu trạm đưa đường ngày đêm không nghỉ.
Những dãy bia ngất ngưởng để lại lời xưa,
Các phố xá huyên náo rực rỡ bóng cờ.
Trải qua bao gió bụi, hai mái tóc rối bời,
Luôn luôn gửi tâm tình vào nơi núi khe.


Nguyên dẫn: Ngày 8 tháng Sáu từ Giang Tây ra đi, liền tiếp được chiếu chỉ. Đến ngày 10 tháng Bẩy tới bệ kiến tại khu nhà nghỉ mát ở sơn trang. Bèn đi gấp không kể ngày đêm. Những đường phố đoàn đi qua, dân chúng kéo ra vây quanh xe kiệu để xem, người đến mỗi lúc một đông. Trên đường, những nhà hiếu nghĩa, tiết hạnh, khoa hoạn đã được khen phong đều dựng bia ghi khắc ở trên miếu trên mộ. Những nơi cổ tích cũng đều có bia để lại, có thể khảo cứu được.

Giang Tây tức tỉnh Giang Tây ở phía nam Trường Giang.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]