遙憶柴山故里

世路蹉跎負故山,
一壺煙景委僧閒。
紅塵車馬馳驅外,
碧峒亭臺夢寐間。
愛及千家同喜見,
羕存三徑未知還。
園林早欲娛吾老,
興到吟筇叩梵關。

 

Dao ức Sài Sơn cố lý

Thế lộ tha đà phụ cố san,
Nhất hồ yên cảnh uỷ tăng nhàn.
Hồng trần xa mã trì khu ngoại,
Bích động đình đài mộng mị gian.
Ái cập thiên gia đồng hỉ kiến,
Dạng tồn tam kính vị tri hoàn.
Viên lâm tảo dục ngu ngô lão,
Hứng đáo ngâm cung khấu phạm quan.

 

Dịch nghĩa

Đường đời lần lữa, phụ núi non xưa,
Một bầu trời cảnh khói sương uỷ thác cho vị sư nhàn nhã.
Bụi hồng, xe ngựa, ruổi rong bên ngoài,
Động biếc, đình đài, trong miền mộng mị.
Yêu mến đến cả ngàn nhà, cùng vui mừng khi gặp mặt,
Ba luống [cúc] hãy còn, thế mà chưa biết lối quay về.
Vườn, rừng cũng sớm muốn [trở về] vui với tuổi già của ta,
Hứng đến thì khách thơ chống gậy đến gõ cửa nhà chùa.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]