Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2024 10:56
沙渚綿延荻葦疏,
棹歌乘月思茫如。
曹孫戰地寒煙裏,
荊楚江關盛潦初。
白浪浮空風帆勁,
紅燈隔岸水亭虛。
坡仙遊後將誰續,
孤艇前灘見夜漁。
Sa chử miên diên địch vĩ sơ,
Trạo ca thừa nguyệt tứ mang như.
Tào Tôn chiến địa hàn yên lý,
Kinh Sở giang quan thịnh lạo sơ.
Bạch lãng phù không phong phàm kính,
Hồng đăng cách ngạn thuỷ đình hư.
Pha tiên du hậu tương thuỳ tục,
Cô đĩnh tiền than hiện dạ ngư.
Cồn cát dằng dặc, lau lách thưa thớt,
Điệu hò chèo đò dưới trăng, thi tứ man mác.
Chiến địa của Tôn, Tào trong đám khói lạnh,
Ải sông miền Kinh Sở đầu kỳ lũ dâng.
Sóng trắng cuộn ngang trời, cánh buồm gió căng phồng,
Đèn đỏ bên kia sông, ngôi thuỷ đình trống trải.
Ai sẽ nối tiếp sau chuyến đi chơi của Pha tiên,
Cạnh bãi phía trước ghềnh, xuất hiện chiếc thuyền chài ban đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/06/2024 10:56
Lưa thưa chòm sậy, bãi miên man,
Cưỡi nguyệt, thuyền ai hát chứa chan.
Đất chiến Tôn, Tào trong khói lạnh,
Ải sông Kinh Sở lúc trào lên.
Buồm đương gió mạnh đè làn sóng,
Đình cạnh sông khuya rực ánh đèn.
Nối gót Pha tiên chơi mấy kẻ?
Trước ghềnh le lói lửa chài đêm.