庚寅季春晦,招潘懋軒就碧溝書寓

園廬晚起思盤桓,
珍重吾朋會晤難。
文課來朝逢夏朔,
詩家今夜送春殘。
不妨遊興同餐宿,
無使書功乍暴寒。
麗澤須求三益友,
同心從古譬金蘭。

 

Canh Dần quý xuân hối, chiêu Phan Mậu Hiên tựu Bích Câu thư ngụ

Viên lư vãn khởi tứ bàn hoàn,
Trân trọng ngô bằng hội ngộ nan.
Văn khoá lai triêu phùng hạ sóc,
Thi gia kim dạ tống xuân tàn.
Bất phương du hứng đồng xan túc,
Vô sử thư công sạ bộc hàn.
Lệ trạch tu cầu tam ích hữu,
Đồng tâm tòng cổ thí kim lan.

 

Dịch nghĩa

Trong nhà riêng dậy muộn, nghĩ bâng khuâng,
Trân trọng báo với bạn rằng gặp nhau rất khó.
Việc học ngày mai, vừa gặp đầu mùa hạ,
Nhà thơ đêm nay tiễn xuân đi!
Đừng ngại đến chơi, cùng ăn ngủ,
Chớ để đèn sách bỗng sao nhãng.
Theo nghĩa “Lệ trạch” ta nên tìm ba loại bạn có ích,
Từ xưa bạn đồng tâm ví như kim lan.


Bích Câu tức phường Bích Câu trong thành Thăng Long xưa, nay là một phố gần khu vực Văn Miếu, Hà Nội. Phan Mậu Hiên là một người trong họ Phan, có lẽ là Phan Điền, tác giả tập sách Phan Mậu Hiên tiên sinh quốc sử tiệp lục.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]