丙午春中,憲邸工竣,具將五船赴京候迎家尊致仕,錦旋登程紀興

春色融怡萃一壺,
名家慶席古今無。
臬司蒞止營新邸,
耆會歸來值半途。
香引鶯花環院宇,
晴開岩壑迓軒蒲。
邀歡早訂回舟日,
山壁粧成晝錦圖。

 

Bính Ngọ xuân trung, hiến để công thoan, cụ tương ngũ thuyền phó kinh hậu nghinh gia tôn trí sĩ, cẩm tuyền đăng trình kỷ hứng

Xuân sắc dung di tuỵ nhất hồ,
Danh gia khánh tịch cổ kim vô.
Niết ty lỵ chỉ doanh tân để,
Kỳ hội quy lai trị bán đồ.
Hương dẫn oanh hoa hoàn viện vũ,
Tình khai nham hác nhạ hiên bồ.
Yêu hoan tảo đính hồi chu nhật,
Sơn bích trang thành trú cẩm đồ.

 

Dịch nghĩa

Sắc xuân sáng tươi thu vào một bầu,
Tiệc mừng gia đình danh vọng xưa nay hiếm có.
Trên nền dinh án sát, xây nhà mới,
Quay về hội kỳ anh đúng nửa đường.
Hương đưa chim oanh và hoa diễu quanh dinh thự,
Trời mở các hang động rước xe lót cỏ bồ.
Đón cuộc vui sớm, định ngày quay thuyền về,
Trên vách núi vẽ thành bức tranh mặc áo gấm ban ngày.


Bính Ngọ tức năm 1786. Mặc áo gấm về làng ý nói được phú quý về làng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]