乙卯春旦山家紀興

萬彙韶芳報歲華,
行旌遙指故山家。
肅瞻廟祀陳春酒,
遍訪鄉亭向佛伽。
老少歡愉同侑席,
兒童嘻笑邇隨車。
偷閒最愛千金刻,
燦爛巖扃曉暮霞。

 

Ất Mão xuân đán, sơn gia kỷ hứng

Vạn vựng thiều phương báo tuế hoa,
Hành tinh dao chỉ cố sơn gia.
Túc chiêm miếu tự trần xuân tửu,
Biến phỏng hương đình hướng Phật già.
Lão thiếu hoan du đồng hựu tịch,
Nhi đồng hi tiếu nhĩ tuỳ xa.
Thâu nhàn tối ái thiên kim khắc,
Xán lạn nham quynh hiểu mộ hà.

 

Dịch nghĩa

Muôn cảnh đều có vẻ xuân, báo tin năm mới đến,
Lá cờ trên đường xa hướng về ngôi nhà cũ trên núi.
Kính cẩn chiêm ngưỡng nhà thờ họ, rồi bày chén rượu xuân,
Thăm khắp trong đình làng và cả chùa thờ Phật.
Già trẻ vui mừng đều dự tiệc rượu,
Nhi đồng ríu rít bám sát theo xe.
Thích nhất được mấy ngày nhàn rỗi, một khắc nghìn vàng,
Ráng mây buổi sáng, buổi chiều rực rỡ trước cửa núi.


Ất Mão tức năm 1795.

Nguyên chú: “Buổi sáng ngày Nguyên đán, lễ triều yết xong, lập tức trở về nhà tư trên núi, đi lễ ở nhà thờ họ. Sáng sớm hôm sau lại đi lễ đình thờ thần và thăm chùa, mời những người trong làng đều đến họp ở đình sở, mổ trâu, nấu cơm thết tiệc rượu vui. Ngày mùng ba, đến ấp Tả (làng Tả Thanh Oai, nay thuộc huyện Thanh Trì, Hà Nội) rồi mới về dinh trong thành.”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]