題香艾社杜家遺稿

詩書一脈衍餘慶,
三百年來世德光。
麥隴遺塋砂水秀,
茆亭宗饗澗潢香。
聲華豈足矜賢達,
風範洵知具義方。
珍守殘編三兩束,
愛看儒蔭出端良。

 

Đề Hương Ngải xã Đỗ gia di cảo

Thi thư nhất mạch diễn dư khương,
Tam bách niên lai thế đức quang.
Mạch lũng di oanh sa thuỷ tú,
Mao đình tông hưởng giản hoàng hương.
Thanh hoa khởi túc căng hiền đạt,
Phong phạm tuân tri cụ nghĩa phương.
Trân thủ tàn biên tam lưỡng thúc,
Ái khan nho ấm xuất đoan lương.

 

Dịch nghĩa

Dòng dõi thi thư, phúc nhà nối tiếp,
Ba trăm năm nay đức nhà sáng ngời.
Nấm mộ ở ngoài đồng, phong cảnh sơn thuỷ tươi đẹp,
Nơi thờ là nếp nhà lá, rau khe nước suối vẫn thơm.
Tiếng tăm vang dội há đủ để khoe là hiển đạt,
Phong cách mẫu mực biết chắc là có đạo nghĩa.
Vài ba bó sách nát trân trọng giữ gìn,
Thích xem phúc ấm nhà nho sinh ra người hiền lương chân chính.


Nguyên dẫn: Ông Đỗ Lịch người làng Hương Ngải, đỗ đồng tiến sĩ khoa Quý Sửu đời Hồng Đức, làm quan đến chức Đô tổng binh, thăng Hàn lâm thị thư, về trí sĩ. Cháu bảy đời của ông là Đỗ Thê, đỗ đồng tiến sĩ khoa Ất Sửu đời Chính Hoà [1685], làm quan đến chức Giám sát ngự sử. Con cháu dõi truyền đều có học và có đức hạnh. Nay người cháu sáu đời của ông Giám sát tên là Hồ, là người thực thà chất phác, vẫn giữ nếp nhà. Lúc ấy tôi đi lén qua đây, ông ta mời ra xem phần mộ của ông trí sĩ, rồi lại mời về nhà ngủ một đêm. Hôm sau nhân ngày giỗ ông trí sĩ, các chi trong họ đều sửa cỗ đem đến nhà trưởng họ là ông Hồ để cúng. Ông Hồ lại đem những sách của ông Giám sát trước đây học và các tập văn của ông cho tôi xem. Tôi khen là nhà có đức. Nhân đề một bài thơ vào cuối sách.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]