Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Châu Trinh
尚有桓王廟,
流風傳至今。
悠悠百年事,
更更千里心。
風雨扶孤劍,
山河憐寸金。
登高一欲暮,
回首沾衣襟。
Thượng hữu Hoàn Vương miếu,
Lưu phong truyền chí kim.
Du du bách niên sự,
Cánh cánh thiên lý tâm.
Phong vũ phù cô kiếm,
Sơn hà liên thốn kim.
Đăng cao nhất dục mộ,
Hồi thủ triêm y khâm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 19/01/2020 12:00
Còn đó Hoàn Vương miếu,
Tục truyền đến hôm nay,
Trăm năm bao chuyện cũ,
Muôn dặm dạ vương đầy.
Bảo kiếm vùi mưa gió,
Tấc vàng tiếc núi mây.
Lên cao trời sắp tối,
Ngoảnh lại cảm thương thay.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 03/08/2020 16:27
Hoàn Vương còn đó miếu này,
Lưu truyền phong tục đến ngày hôm nay,
Trăm năm bao chuyện cũ bày,
Vương đầy muôn dặm dạ nầy khôn khuây.
Kiếm đơn mưa gió giúp đây,
Tấc vàng thương tiếc núi mây cao vời.
Lên cao thì sắp tối trời,
Cảm thương ngoảnh lại cuộc đời buồn thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2020 08:53
Hoàn Vương còn đó miếu xưa bày,
Phong tục lưu truyền mãi đến nay,
Chuyện cũ trăm năm còn lịch sử,
Việc đời muôn dặm dạ khôn khuây.
Kiếm đơn cứu giúp dù mưa gió,
Sông nước tiếc thương vời núi mây.
Lúc muốn lên cao trời sắp tối,
Ngoảnh đầu thương cảm đời buồn thay!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/01/2022 16:04
Chốn này là miếu Hoàn Vương,
Dấu xưa còn mãi lưu truyền đến nay.
Trăm năm bao sự đổi thay,
Việc xưa nghĩ lại lòng ai ngậm ngùi.
Kiếm linh gió dập mưa vùi,
Tấc vàng đã mất đâu rồi non sông!
Lên cao trời tối ngóng trông,
Quay đầu nhìn lại lệ dầm ướt khăn.