安枚君

漂蓬我輩各他鄉,
辛苦天君分外常。
性命幾迴頻死地,
鬚眉三度入齡堂。
驚人事業天陶鑄,
不世風雲帝主張。
賈使前圖盡夷坦,
英雄豪傑也容常。

 

An Mai quân

Phiêu bồng ngã bối các tha hương,
Tân khổ thiên quân phận ngoại thường.
Tính mệnh kỷ hồi tần tử địa,
Tu mi tam độ nhập linh đường.
Kinh nhân sự nghiệp thiên đào chú,
Bất thế phong vân đế chủ trương.
Giả sử tiền đồ tận di thản,
Anh hùng hào kiệt giã dung thường.


Bài thơ này trích từ đoạn cuối Ngục trung thư của Phan Bội Châu. Theo lời tác giả, ông làm để an ủi Mai Lão Bạng (1866-1942), một linh mục theo Việt Nam quang phục hội cùng bị bắt vào ngục.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Trinh Nhất

Bơ vơ đất khách bác cùng tôi:
Riêng bác cay chua nếm đủ mùi.
Tính mạng bao phen gần chết hụt.
Mày râu ba lượt bị giam rồi!
Trời toan đại dụng nên rèn chí,
Chúa giúp thành công tất có hồi
Nếu phải đường đời bằng phẳng hết,
Anh hùng hào kiệt có hơn ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
53.40
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phiêu bồng tôi bác thảy tha hương
Riêng bác chua cay nếm trãi luôn
Tính mạng mấy hồi nơi đất chết
Mày râu ba độ chốn linh đường
Tiếng tăm sự nghiệp trời hun đúc
Lừng lẫy công danh chúa chủ trương
Giả sử đường đời bằng phẳng cả
Nào ai xứng đáng bậc phi thường

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bơ vơ đất khách bác tôi,
Chua cay riêng bác nếm mùi thường quen.
Mạng mình chết hụt bao phen.
Mày râu ba lượt muốn đem lên thờ!
Chí rèn đại dụng do trời,
Thành công chúa giúp có hồi tất nhiên.
Đường đời nếu phẳng bằng liền,
Anh hùng hào kiệt có duyên hơn người?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Đất khách bơ vơ bác với tôi,
Chua cay riêng bác nếm mùi rồi.
Bao phen sinh mạng gần như chết.
Ba lượt mày râu lại được thờ!
Đại dụng chí rèn do trời định,
Thành công kiên nhẫn chúa nâng thôi.
Ví như bằng phẳng đường đời cả,
Hào kiệt anh hùng có vượt người?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời