Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2016 09:05
霜海未填,精衛含石;
鐘期既沒,伯牙斷弦。
Sương hải vị điền, Tinh vệ hàm thạch;
Chung Kỳ ký một, Bá Nha đoạn huyền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2016 09:05
Sương hải chưa bồi, Tinh vệ ngậm đá;
Chung Kỳ đã mất, Bá Nha đập đàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2018 14:20
Biển xanh chưa biến ruộng dâu,
Tinh vệ ngậm đá, lấp nhầu biển khơi.
Tử Kỳ khi đã lìa đời,
Tri âm đã mất, đàn rời Bá Nha.