Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Thận Duật » Quan Thành văn tập » Thơ
白髮籌邊七載今,
九天釣夢老臣心。
傘濃去後餘泥爪,
驩愛歸程値捷音。
秋半黃花邀酌淺,
京中白雪和歌深。
可堪西北分憂日,
又是湖山折柳吟。
Bạch phát trù biên thất tải câm (kim),
Cửu thiên điếu mộng lão thần tâm.
Tản Nùng khứ hậu dư nê trảo,
Hoan Ái quy trình trị tiệp âm.
Thu bán hoàng hoa yêu chước thiển,
Kinh trung Bạch tuyết hoạ ca thâm.
Khả kham Tây Bắc phân ưu nhật,
Hựu thị Hồ Sơn chiết liễu ngâm.
Tóc bạc lo việc biên cương đã bảy năm nay
Lòng vị lão thần vẫn mơ mòng thả câu nơi kinh khuyết
Non Tản núi Nùng người đi rồi dấu tích vẫn còn lưu
Châu Hoan châu Ái trên đường về sẽ có tin thắng lợi
Giữa mùa thu xin mời chút rượu hoàng hoa
Chốn kinh đô người sẽ nghe hoà ca nồng nã khúc Bạch tuyết
Đã có thể chia lo trong những ngày ở Tây Bắc
Nay lại cùng ngâm hoạ, bẻ cành liễu [chia tay] ở Hồ Sơn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/07/2016 20:24
Bảy Tết biên cương tóc bạc phơ,
Bến câu cửa khuyết vẫn vào mơ.
Tản Nùng người vắng, dấu lưu lại,
Hoan Ái đường về, tin thắng chờ.
Chén rượu giữa thu ngùi tiễn biệt,
Khúc đàn trên điện rộn hoà ca.
Đã ngày chia sẻ lo Tây Bắc,
Nay lại bên cầu, vin liễu đưa.