Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 10:43
春水圍鵝馬似飛,
秋山射鹿肉如坁。
駱駝車御羔羊酒,
牛羖裘裳貂鼠帷。
琢薊幽燕沙世界,
營檀潞【氵孰】雲邊陲。
新朝一革胡風俗,
禮樂衣冠復漢儀。
Xuân thuỷ vi nga mã tự phi,
Thu sơn xạ lộc nhục như chì.
Lạc đà xa ngự cao dương tửu,
Ngưu cổ cừu thường điêu thử duy.
Trác, Kế, U, Yên sa thế giới,
Doanh, Đàn, Lộ, Thục vân biên thuỳ.
Tân triều nhất cách Hồ Phong tục,
Lễ nhạc y quan phục Hán nghi.
Bên sông xuân săn ngỗng trời, ngựa chạy như bay,
Trong núi thu bắn hươu, thịt chất như gò.
Cưỡi xe lạc đà, uống rượu dê non,
Mặc áo xiêm bằng da thú, nằm màn điêu thử.
Trác, Kế, U, Yên, là những câu châu quận lắm cát,
Doanh, Đàn, Lộ, Thục là những huyện biên thuỳ lắm mây.
Triều mới thay đổi phong tục rợ Hồ,
Khiến lễ nhạc mũ áo trở lại nghi thức đời Hán.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2018 18:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2020 18:45
Sông xuân săn ngỗng, ngựa chạy bay,
Thu núi bắn hươu, thịt chất đầy.
Xe cưỡi lạc đà, dê rượu uống,
Áo quàng da thú, màn chồn cầy.
U, Yên, Trác, Kế, châu nhiều cát,
Lộ, Thục, Doanh, Đàn, thuỳ lắm mây.
Triều mới đổi thay Hồ rợ tục,
Y quan lễ nhạc Hán xưa bày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2021 15:41
Sông xuân săn ngỗng, ngựa bay,
Bắn hươu thu núi, thịt đầy gò xa.
Rượu dê uống cưỡi lạc đà,
Áo quàng da thú, màn hoa chồn cầy.
U, Yên, Trác, Kế, cát đầy,
Doanh, Đàn, Lộ, Thục, lắm mây biên thuỳ.
Triều Hồ tục mới thay tuỳ,
Y quan lễ nhạc lại quy Hán rồi.