Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2007 05:45
夜風未斷曉風來,
木葉蕭蕭下小齋。
獨有黃花吹不老,
東籬爛熳照浮杯。
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai.
Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão,
Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/11/2007 05:45
Chưa ngớt gió đêm, lại gió mai,
Lao xao lá rụng xuống thư trai.
Hoa vàng vẫn nở không tàn héo,
Rực rỡ bóng soi chén rượu đầy.
Gió đêm chưa dứt, gió sáng lồng,
Lá rơi hiu hắt xuống thư phòng.
Hoa vàng chưa úa dù gió thổi,
Bóng soi chén rượu phía rào đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/07/2016 15:37
Gió tối chưa dừng lại gió mai
Lá rơi xao xác ngập phòng trai
Rào đông hoa cúc không tàn úa
Soi bóng vàng lên chén rượu đầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2018 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2020 11:24
Chưa dứt gió đêm gió sớm qua,
Lá cây ào ạt xuống phòng trai.
Hoa vàng lay gió không tàn úa,
Rực rỡ rào đông chén rựơu đầy.