Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2019 22:24
一江風物入新年,
倚棹東風思渺然。
擬約武陵漁父去,
桃花流水好春天。
Nhất giang phong vật nhập tân niên,
Ỷ trạo đông phong tứ miểu nhiên.
Nghĩ ước Vũ Lăng ngư phủ khứ,
Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên.
Phong cảnh và muôn vật suốt một dãy sông đều đã vào cảnh năm mới,
Tựa mái chèo trước làn gió đông, ý nghĩ man mác.
Định hẹn ước với bác làng chài đất Vũ Lăng,
Đi đến chỗ hoa đào nước chảy, trời xuân đẹp đẽ kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2019 22:24
Tân niên quang cảnh đẫm đầy sông,
Man mác, ôm chèo đón gió đông;
Ước tưởng ông chài vừa khuất bến,
Hoa đào, nước chảy thắm xuân hồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2019 22:24
Phong quang sông nước đầu năm,
Dựa chèo man mác đón làn gió đông.
Ông chài như khuất bến sông,
Hoa đào, nước chảy thắm hồng trời xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2020 10:26
Tân niên vào cảnh suốt bờ sông,
Tựa mái chèo man mác gió đông
Hẹn ước Vũ Lăng cùng bác lái,
Hoa đào xuân đẹp trôi theo dòng.