Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Phạm Phanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:09
昨日舊塚掘,
今朝新塚成。
塚前兩翁仲,
送舊還迎新。
舊魂未出新魂入,
舊魂還對新魂泣。
舊魂丁寧語新魂,
好地不用多子孫。
子孫緜緜如不絕,
曾孫不掘玄孫掘。
我今掘矣良可悲,
不知君掘又何時。
Tạc nhật cựu trủng quật,
Kim triêu tân trủng thành.
Trủng tiền lưỡng Ông Trọng,
Tống cựu hoàn nghênh tân.
Cựu hồn vị xuất tân hồn nhập,
Cựu hồn hoàn đối tân hồn khấp.
Cựu hồn đinh ninh ngữ tân hồn,
Hảo địa bất dụng đa tử tôn.
Tử tôn miên miên như bất tuyệt,
Tằng tôn bất quật huyền tôn quật.
Ngã kim quật hĩ lương khả bi,
Bất tri quân quật hựu hà thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:09
Hôm qua mã cũ đào,
Sáng nay mã mới chôn.
Trước mã hai Ông Trọng,
Đón mới đưa cũ dồn.
Hồn cũ chưa đi hồn mới vào,
Hồn cũ gặp mới than khóc xong.
Kỹ lưỡng dặn dò hồn mới đến,
Đất tốt không cần con cháu đông.
Con cháu liên miên nhiều không hết,
Cháu không đào được, chắt đào lên.
Mã tôi bị đào tôi rất buồn,
Không biết khi nào đến lượt anh.